Tu sei qui
Glocal Melville
N.2 Nuova Serie
Primavera 2012 - Anno XIX
Herman Melville: tra globale e glocale - p. 8
Melville transnazionale
Exceptional Rome - p. 12
The many towns in the United States named “Rome” enact a transnational exchange of cultural identities that undermines today’s renewed claims of American exceptionalism and invites critique of the concept. Similarly, Melville’s many references to Roman civilization cast doubt on the explanatory power of exceptionalism and show that nationalism and exceptionalism are complementary ideologies for achieving political and cultural identity.
“Between Man and Place”: insegnare Moby-Dick nel contesto della globalizzazione - p. 25
This essay focuses on how recent trends in global studies can be utilized for the teaching of Moby-Dick in the American Studies classroom. It strongly argues in favor of teaching Herman Melville’s Moby-Dick as a transnational cultural trope that has found numerous creative forms of reception and appropriation both in and outside of the U.S. Based on practical accounts of the author’s teaching experience, the essay shows that the book’s adaptations and appropriations offer highly fascinating terrain for students of American Studies and anyone interested in the cultural implications of the translocations of the arts.
Indiani, italiani e Melville: la lettura come cosmopolitismo - p. 39
Reading can be a cosmopolitan experience not only because it takes us out of our local world into larger international realms but also because it can expose readers to broader spheres of universalized thinking. Both conditions apply to reading experiences in Herman Melville’s adolescence. While we do not have direct evidence of Melville’s reading practices, we find a record of reader response in his brother Gansevoort’s Index Rerum, a commonplace book for categorizing and alphabetizing information related to one’s reading. Gansevoort’s entries for 1838 include commentary on William L. Stone’s 1836 The Life of Joseph Brant and on Italian thinker Giuseppe Botta’s 1807 History of the War of Independence of the United States of America. In his Index Rerum Gansevoort noted with disgust the negative descriptions of American genocidal treatment of Indians found in both Stone’s local history and Botta’s international history. Gansevoort’s commentary on atrocities committed against Indians reveals his growing awareness of racial crimes, which Melville absorbed from his brother and later incorporated into a fiction that questions his family’s hero-worship of the grandfather. Both brothers used their reading to achieve a more cosmopolitan perspective on the American revolution, race relations, and family.
Ai confini della terra: Melville, la storia dei vinti e la democrazia in America - p. 49
The essay offers a re-reading of “Sketch Eighth” of The Encantadas (1854) in the transatlantic context of Romantic historiography. Usually appreciated as a canonical piece of sentimental narrative, Norfolk Isle and the Chola Widow is also an un-canonical example of the history of the vanquished, a nineteenth-century European genre which was to prove particularly questionable in the United States. If “oppressed” Hunilla may be said to stand as the epitome of the conquered peoples in the New World at large, then her “little history” qua history of the vanquished, as the author maintains by calling attention to a heretofore unacknowledged source from Tocqueville, turns into a critique of the conquerors’ view of history and history-writing, and, in particular, of the historiographical concept of “democracy” in America.
“Follow your leader”: violenza, morte e nazione in Benito Cereno - p. 64
By focusing on some specific violent and deadly episodes in H. Melville's Benito Cereno, this essay investigates the nexus linking violence, ritual deaths and political authority in the novella. Since the American captain A. Delano only inhabits and imagines private and domestic interrelations between blacks and whites, he does not comprehend the political implications inherent in the ritual death of Aranda, and the death threat issued by Babo to Benito Cereno.Therefore, Delano will remain unaware of how both authority and leadership - central preoccupations in the text - move from the Spanish characters into Babo's domain.
“Girava quel Cappello a piacer suo tra i vistosi Turbanti”: Herman Melville e l’Islam - p. 75
A romantic rebel and iconoclast, Herman Melville presents Islam, its prophet and its followers in a more favourable light than his contemporaries, counterpoising stereotyped representation of Islam either as romantic overindulgence in the senses or the traditional enemy of Christianity and an epitome of despotic rule with a benevolent attitude, an alternative vision of Western and Oriental relationship through an ethos of tolerance and understanding, stemming from a better knowledge of the other.
Tradurre Melville
Melville poeta: “Chafing against the metric bound“ - p. 85
In this essay Poole tells how his status as an American living in Naples, Italy, brought him to Melville, especially the poetry. In discussing the specific problems one faces when translating Melville's poems into Italian - most recently in Melville poeta e l'Italia (Filema, 2011) - he tells how translating forced him to do close readings of "Naples in the Time of Bomba" and the other poems about Italy that he feels he could not otherwise have achieved. To hear his reading of "In a Bye-Canal" one can go to the Melville Society webpage <http://melvillesociety.org/>.
“I Got a Crush on That Fellow”. Cesare Pavese, Herman Melville e il desiderio di un traduttore - p. 73
According to Walter Benjamin’s famous essay on translation, “The Task of the Translator,” a successful translation must navigate complex linguistic systems while balancing several important tasks. This essay examines Cesare Pavese’s translation of Herman Melville’s Moby-Dick, using Benjamin’s articulation of the translator’s task to argue that translations, and language use more broadly, can often be understood as linguistic manifestations of desire. In the case of Moby-Dick and Pavese’s la Balena, the desires underlying the texts are cultural, animated by the appeal of cross-cultural interaction and the attraction of the unfamiliar.
Per una lettura in chiave antifascista della prima traduzione di Benito Cereno - p. 105
The aim of this essay is to propose a possible oblique reading of the first Italian translation of Benito Cereno. The essay argues that, in parallel with Melville's critical method, the reader would have been positioned to interpret Melville's tale as a critique of the Italian society which permitted the fascist ascent to power. This argument is strengthened by the allusions scattered by Pavese in his translation and introduction of the work. Finally, a similar reading of the text is also analysed in regards to the Italian publishing trends of the Thirties and of Pavese's own work.
Adattare Melville
Pulpy fiction? Dylan Dog sulla rotta di Moby-Dick - p. 114
The essay analyzes the Dylan Dog story Sulla rotta di Moby Dick, originally published in 2001 and reissued as a graphic novel in 2005. The story reinvents the hunt for the White Whale in a contemporary setting, by creatively recasting some key features of Melville’s text against a background marked by 9/11 and the launching of the so-called “war on terror”. Of special interest is the meta-narrative awareness displayed in the Dylan Dog story, which the essay reads as an allegorical meditation on the tension between the modernist “original” and its mass-cultural reinvention.
Pulpy fiction? Dylan Dog sulla rotta di Moby-Dick - p. 114
The essay analyzes the Dylan Dog story Sulla rotta di Moby Dick, originally published in 2001 and reissued as a graphic novel in 2005. The story reinvents the hunt for the White Whale in a contemporary setting, by creatively recasting some key features of Melville’s text against a background marked by 9/11 and the launching of the so-called “war on terror”. Of special interest is the meta-narrative awareness displayed in the Dylan Dog story, which the essay reads as an allegorical meditation on the tension between the modernist “original” and its mass-cultural reinvention.
La fragata de las máscaras: una riscrittura sudamericana di Benito Cereno - p. 127
La fragata de las máscaras, by the Uruguayan author Tomás de Mattos, is a rewriting of Herman Melville’s Benito Cereno from a Latin American point of view, and much more. Based on notes and recollected conversations by a fictional literary lady, Josefina Peguy de Narbondo, it combines the narratives of biologist Aimé Bonpland, friar Tobís Infellez, and ex-slaves Dago and Muri to weave a complex tapestry in which the Latin American and Catholic context of the events, and the experience and subjectivity of the slaves not only add depth to Melville’s narrative, but also explore entirely new areas of myth, ambiguity, ritual, and devolution. The narrative is framed by Josefina’s letters to “Ishmael”(as she calls Herman Melville) and Elizabeth Melville’s reply to her after his death.
“Questa mascherata potrà avere un seguito”: rileggere The Confidence-Man attraverso gli adattamenti contemporanei - p. 136
It is no coincidence that Herman Melville’s The Confidence-Man: His Masquerade (1857) has acquired a prominent place in the literary canon only during the second half of the twentieth century; as a matter of fact, its narrative has more in common with the fragmented and disorienting structure of postmodernist fiction than with a proper nineteenth-century novel, let alone a suitable romance. This essay investigates the ways in which Melville’s last finished novel has been reinterpreted, adapted, and remediated in post-9/11 America. Since the end of the Nineties, the text has been adapted several times through miscellaneous genres such as vaudeville, experimental theatre, opera, and musical. Each rewriting underlines certain aspects of the novel that in the past were strongly criticized, such as the comic vein, the dialogic form, and the disorienting structure; each author relates (more or less explicitly) Melville’s novel to present concerns.